线路A
|
香奈儿·卡姆林 (Chanel Camryn) 身穿白色上衣和短格子裙,幻想着她正在逃离一个戴着兜帽的人物,而她一进入一个小房间,这个人物就控制了她。 将香奈儿的手腕绑在背后,并在她的嘴唇之间拉紧一块白布后,他将棕褐色的绳子绕在她的胸前,然后将他的棋子放在地板上。 她的脚踝被绑着,赤脚的香奈儿坐在墙上,背靠着墙挣扎,直到她滚来滚去挑战绳索。 为了最大限度地减少她逃跑的机会,这个神秘人物绑住了他娇小的对象,让她在强大的束缚下猛烈地弓起身子。
尽管香奈儿已准备好在办公室工作,但她的上衣和腿上的绳子收紧,无法进行任何有用的活动,而红色的口塞也掩盖了她的声音。 精神抖擞的秘书利用办公椅翻滚试图逃跑却失败了
香奈儿光着脚,穿着时尚的小裙子,在沙发上放松,然后沉浸在与她黑色衣服周围绷紧的白色绳子形成鲜明对比的幻想中。 香奈儿先是在沙发上扭动,随后将双腿抬到沙发边缘,这一动作引起了她梦中情人的恶作剧反应,他短暂地挠了挠她柔软的脚底。 她翻身趴在地上,然后弯下身体,以便能够向后伸手触摸绑在脚踝上的结,之后她的赤脚仍然显眼地露出来。Attired in a white top and short plaid skirt, fantasizing Chanel Camryn was on the run from a hooded figure, who took charge once she entered a small room. After binding Chanel's wrists behind her back and tightening a white cloth between her lips, he coiled tan rope around her chest, then seated his pawn on the floor. Her ankles bound, barefoot Chanel sat struggling with her back against the wall until she rolled around challenging the ropework. To minimize any chance that she might escape, the mysterious figure hogtied his petite subject and left her to arch vigorously in formidable restraint.
Although Chanel had prepared to work in her office she was prevented from performing any useful activities by the ropes tightened around her blouse and legs while a red ball-gag also muffled her voice. The spunky secretary utilized her office chair to roll around in search of escape but failed in her venture
Barefoot and clad in a stylish little dress, Chanel relaxed on the couch before immersing herself in a fantasy that contrasted the taut white rope arranged around her black garment. First twisting on the couch, Chanel later lifted her legs over the couch's edge, a maneuver that drew a mischievous response from the man of her dreams, who briefly tickled her soft soles. Her bare feet remained on prominent display after she rolled onto her stomach, then bowed her body so that she could reach back to touch the knots binding her ankles.