吉纳维芙经历了一场相当痛苦的折磨。现在,事件已经安全结束,她坐在沙发上,向警方讲述事件经过。她这样做的时候,脑海中闪现出噩梦的场景,再次体验到恐惧和沮丧。一个男人抓住了她,开始绑住她,停下来用手捂住她的嘴,威胁她接下来会发生的事情。他用一团海绵塞住她的嘴,阻止她发出恐惧的哭喊,然后用微泡沫胶带缠住她的头,封住她的嘴唇,把海绵塞在里面。现在,那个男人完全安静下来了,他又开始攻击。他把她绑了起来,绳子比吉纳维芙想象的还要紧,然后离开了,去搜查她的家。她急需救援,痛苦地慢慢走到手机前,试图打电话求助,但电话那头的人无法理解她含糊不清的恶作剧话语。袭击者这时回来了。他平静地拿起电话,编了一个故事来解释这通电话,然后把注意力转回到吉纳维芙身上。吉纳维芙的举动激怒了他,他把她拉到腿上,拉下她的连裤袜和内裤,狠狠地打了她的屁股!现在,她的红屁股很疼,她什么也做不了,因为她被紧紧地绑在绳子上,保证她不会逃跑!Genevieve had been through quite an ordeal. Now, with the incident safely behind her, she sat on her sofa, recounting the incident to the police. As she did so, she flashed back in her mind to the nightmare, reliving the fear and frustration anew. A man had grabbed her and began to bind her, stopping only to clamp a hand over her mouth as he threatened her with descriptions of what was to come. He stuffed her mouth with a spongy mass, cutting off her fearful cries, and then wrapped microfoam tape around her head, sealing her lips closed and trapping the mass inside. Now properly silenced, the man renewed his attack. he finished binding her, the ropes tighter than anything Genevieve could ever imagined, and left her while he searched her home. Desperate for a rescue, she painfully inched her way over to her cell phone and tired to call for help, but the party on the other end could make no sense of her garbled gag speak. The assailant returned at that moment. He calmly took the phone and made up a story to explain the call, and then turned his attentions back to Genevieve. Angered by her stunt, he pulled her over his lap, pulling her pantyhose and panties down to give her bottom a blistering spanking! Now, her red rump smarting, she could do nothing as she was placed in a tight hogtie, guaranteeing she would not escape!