线路A
|
曼迪正在照看孩子,快要睡觉了,但她说他们还有时间再玩一个游戏,她看到的这些流氓知道他们想玩什么。他们很快就把曼迪的手腕和脚踝绑了起来。当他们拿出一卷胶带时,她真的开始后悔允许玩这个游戏了。尽管她被绑住了,但她无法阻止他们把红色的小海绵球塞进她的嘴里,用胶带封住她的嘴唇。权力动态确实迅速发生了变化!她在沙发上挣扎,直到他们决定[X_X]睡觉,无视她要求先让她睡觉的抗议。当他们的继父回家时,她仍然被绑着,嘴里塞满了海绵球,从她的嘴里涌出。他道歉说,这不是他第一次回家看到保姆被绑着、塞着嘴。当曼迪说绳子对她来说并不是什么大问题时,继父问她是否想在绳子里待一会儿,因为他碰巧喜欢这种东西。曼迪很勇敢,于是他把一只条纹及膝袜塞进她的嘴里,并在她的嘴唇上绑了一块黑布。在爱抚和挠她一会儿之后,他把她的口塞换成了劈开的,然后去找一些胶带来做更好的口塞。她在沙发上挣扎,直到他回来时不仅拿了一卷胶带,还有一条他从和一个大女人约会时留下的大内裤。让曼迪难以置信的是,他能用 6 圈银色胶带把内裤塞进她的嘴里,并把它们牢牢地粘在那里。Mandy is babysitting and it’s getting close to bedtime but she says they have time for one more game and the rascals she’s watching know exactly what they want to play. They soon have Mandy bound at the wrists and ankles. She really starts to regret allowing this game once they pull out a roll of duct tape. Tied as she is, she can do nothing to stop them from filling her mouth with small red sponge balls and slapping strips of duct tape over her lips. The power dynamic sure did shift quickly! She struggles on the couch until they decide to go to bed, ignoring her protests to let her go first. She’s still bound and gagged when their step-dad gets home and he peels off the tape, an eruption of sponge balls freeing her mouth. He apologizes, saying this isn’t the first time he’s come home to a bound and gagged babysitter. When Mandy says the ropes don’t really bother her, the step-dad asks if she wants to stay in them for a while, since he happens to be into this kind of thing. Mandy is game so he crams a striped knee sock into her mouth and ties a black cloth over her lips. After caressing and tickling her a bit, he changes her gag to a cleave and goes to find some duct tape for a better gag. She struggles on the couch until he returns with not only a roll of duct tape, but an enormous pair of panties he kept from dating a large woman. To Mandy’s disbelief, he’s able to get them in her mouth and keep them there with 6 turns of silver duct tape.