布里安娜·奥利维亚在华尔道夫酒店的豪华套房里踱步,正和一位同事通电话,准备向董事会提交她职业生涯的里程碑式方案。一阵急促的敲门声毫无预兆地响起。她还没来得及反应,一个戴着面具、身穿黑色战术装备的人悄悄溜了进来,戴着手套的手指抵在唇上。“奥利维亚女士,”他低声说道,语气平静得令人不安,“恐怕您不能参加这次会议了。”他把她的手腕绑在身后,绳子勒进她的手腕,纤维摩擦着她的丝绸连衣裙。她手臂、膝盖和脚踝上的绳子一圈圈地收紧,如同机械般精准。她嘴里塞着的棉手帕散发着淀粉和古龙水的味道。她笨拙地坐在红木桌子上,努力挣脱束缚,直到肌肉发出“抗议”的尖叫,而绳子似乎只会勒得更紧。当她终于设法翻身躺在特大床上时,缎面羽绒被却无法让她逃脱。透过落地窗,她看着太阳开始慢慢下落,时间在她眼前悄然流逝。Brianna Olivia paces her luxury suite at the Waldorf, on the phone with a collogue before her career-defining pitch to the board. The sharp rap at her door comes without warning. Before she can react, a masked figure in black tactical gear slips inside, pressing a gloved finger to his lips. "Ms. Olivia," he whispers, his voice unnervingly calm, "I'm afraid you'll be missing that meeting." The rope bites into her wrists as he binds them behind her back, the fibers scratching against her silk dress. Each loop around her arms, knees, and ankles tightens with mechanical precision. The cotton handkerchief placed between her teeth tastes of starch and cologne. Perched awkwardly on the mahogany desk, she strains against her bonds until her muscles scream in protest, the ropes only seeming to constrict further. When she finally manages to roll herself onto the king-sized bed, the satin duvet offers no purchase for escape. Through the floor-to-ceiling windows, she watches the sun begin its slow descent, marking time as her opportunity slips away.