冯卡一直听到关于她的负面传言,指责她做了她明明没有做过的事。她怀疑是同事戴夫在背后搞鬼,戴夫似乎对她怀有敌意,但没人相信她。走投无路之下,她闯入戴夫的家,开始搜寻任何能证明自己所言属实,或者能让他难堪的东西,好让自己处于不利地位。由于误判了戴夫的作息时间,冯卡被当场抓获。戴夫想知道她在找什么,并威胁要报警,告她擅闯民宅。冯卡恳求他不要这样做,并明确表示自己有所隐瞒。戴夫意识到她的处境,决定利用这一点。他把她绑了起来,警告她如果反抗,就会报警,告她犯罪。冯卡别无选择,只好任由他把她绑起来,让她在地板上被紧紧地捆绑起来。他用布条堵住她的嘴,让她保持安静,然后继续做自己的事,留下她独自挣扎。绳子绑得很紧,但冯卡决心不让戴夫得逞。她费了九牛二虎之力,终于挣脱了手腕上的绳子。正当她开始解开其他捆绑她的绳子时,戴夫回来了。Vonka has been hearing bad reports about herself, accusing her of actions which she knows she has not taken. She suspects a work colleague called Dave who seems to have it in for her, but no one will take her seriously. Driven by desperation, she breaks into Dave's home and starts searching for anything she can use to either show she is telling the truth, or find something that comprises him to level the playing field. Having misjudged his schedule, Vonka finds herself caught in the act. Dave wants to know what she is looking for, and threatens to call the police to report her breaking into his home. Vonka urges him not to do that, making it clear that she has something to hide. Dave realizes her position and decides to take advantage of it. He ties her up, warning her that if she resists, the police will be summoned and her crime reported. Having little choice, Vonka allows him to tie her up and place her in a tight hogtie on the floor. He cleave gags her to keep her quiet before he returns to his business, leaving her to struggle. The ropes are very tight, but Vonka is determined not to let Dave have things his own way. It takes a lot of effort, but she finally manages to free her wrists. She is just starting to unravel all the other ropes securing her when Dave returns.