卡梅莉亚愤怒地挣扎着,昂贵的高跟鞋在硬木地板上发出刺耳的摩擦声,她疯狂地寻找剪刀想要剪断绳索。但为时已晚。绑匪翻遍了她的衣橱,找到了她珍藏的高级麻绳。他向她展示了真正的工匠是如何工作的——将她的手肘绑在一起直到它们相触,用虐待狂般的力道紧紧勒住她的肩膀,然后将她弓起,使她胸部紧贴地毯。最后的羞辱是,他发现了她私人的玩具抽屉,并将一个巨大的球形口塞——她用来对付别人的那种——深深地塞进她的嘴里,并残忍地扣紧。如今,这位势利的继承人沦为自己豪华卧室里一个流着口水、发出呻吟的捆绑奴隶,她终于明白,因果报应的代价是绳子的灼伤和满嘴的橡胶口塞。 arrogant socialite Camelia discovers that capturing a man comes with consequences. While the smug, wealthy diva sprawls on her designer bed—giggling into her phone about the pretty catch she has bound in the living room (the sexy handyman she planned to keep as her personal toy) she remains oblivious that her prey has already chewed through his bonds.
The ambush is savage. He clamps a rough hand over her glossy lips, smothering her scream... With the expertise of a true professional, he wrestles her down and mummifies her thrashing body in thick, industrial-grade black tape. He cinches her arms cruelly behind her back, letting the adhesive bite into her soft skin, before sealing her whining mouth shut with several tight strips—transforming her furious curses into pathetic, muffled whimpers.
Camelia angrily struggles, her expensive heels scraping against the hardwood as she frantically searches for scissors to cut her bonds. Too late. Her captor raids her closet, finding her own collection of premium hemp rope. He shows her how a real handyman works—binding her elbows together until they touch, crushing her shoulders with sadistic tightness, then arching her into a severe hogtie that leaves her chest pressed against the carpet. The final degradation comes when he discovers her private toy drawer and put a massive ball gag—the kind she uses on others—deep between her teeth, buckling it savagely tight. Now reduced to a drooling, grunting bondage slut in her own lavish bedroom, the snobby heiress learns that karma comes with rope burns and a mouth full of rubber..