茉莉刚从朋友家拜访回来。她从车里出来,在花园里漫步,接了个电话,然后坐在树下的长椅上。她穿着短裙和过膝长靴,双腿交叠,显得性感迷人,神态放松,完全没有意识到家中潜伏着一个入侵者。她走到前门,走了进去,直到走进卧室换衣服时,才意识到自己身处险境。一个蒙面男子正等在门后,茉莉一进门就被他抓住,警告她不要做傻事。很快,茉莉就被绑了起来,嘴也被堵住,躺在床上。她挣扎着想要挣脱,但一开始并不成功。直到挣扎失败后,她才跳出房间,沿着走廊来到客厅。她差点摔倒在地,于是再次尝试解开手腕上的绳子。就在她即将成功的时候,入侵者发现了她,她举起双手表示投降。为了防止她随意走动,入侵者将她绑在椅子上,脚踝固定在椅腿上,胸部上方和下方的绳子将她牢牢地固定在椅背上。这一次,她的手腕上缠的绳子更多了。茉莉竭尽全力想要挣脱束缚,但这次她失败了,只能继续被绑在椅子上。Jasmine has just arrived home from a visit to some friends. She climbs from her car and ambles around the garden, taking a phone call and sitting on a seat under the trees. She looks sexy in her short skirt and thigh high boots, legs crossed, relaxed, completely oblivious to the presence of an intruder lurking inside her home. She makes her way to the front door and enters, still blissfully unaware of her peril until she enters her bedroom to change her clothes. A masked man is waiting behind the door, and he grabs her as soon as she enters, warning her not to do anything stupid. Very soon, Jasmine is tied up and gagged, lying on her bed. She struggles to free herself without initial success, and only when this fails does she hop out of the room and along the corridor to the living room. She almost falls onto the floor where she renews her efforts to free her wrists. She barely succeeds before the intruder finds her and she raises her hands in submission. To make sure she doesn't move around so freely, the intruder ties her to a chair, ankles secured to chair legs, rope above and below her breasts anchoring her to the chair back. This time, there is even more rope around her wrists. Jasmine does her best to get free again, but this time she fails and must stay bound to her chair.