所以,当一个粉丝送给她一副印花束缚手套时,她几乎是飞奔到笼子前。想到自己会被锁起来,手指也无法活动,她的大脑一片空白。以至于她把定时器从6个小时改成了12个小时。她觉得自己能坚持超过5分钟就已经很了不起了。不幸的是,就在这时,她意识到自己的计划存在几个漏洞。她伸手去拿手机,却发现手套根本塞不进笼子里。就算能用,那副塑料手套也按不动屏幕。德尔菲娜慌了,只好试着用脚。她看不见自己按的是哪个键,便用脚趾对准了她以为是解锁键的地方。结果,她按到了锁定键。瞬间,所有控制功能都失效了。她的幻想变成了现实,而那副光滑的手套注定会让她在接下来的12个小时里,每分每秒都感到无比沮丧。For weeks, Delphine had been obsessed with locking herself in her cage. After adding some bondage, she would lock herself in, setting the timer for 4 to 6 hours. Each time she would try to make it past 15 minutes but could never help herself. The fantasy of being locked in the cage while bound was just too powerful. When she couldn't take it any longer, Delphine would reach through the bars and cancel the timer on her phone and grab the vibrator nearby to finish the job.
So when a fan sent her a pair of printed bondage mittens, she practically sprinted to the cage. The thought of being locked in and unable to use her fingers had turned her brain to mush. So much so that instead of 6 hours, she set the timer for 12. She would have been surprised to make it past 5 minutes. Unfortunately, it was right around that mark when she realized several flaws in her plan. Reaching for her phone, she discovered the mitts wouldn't fit through the bars. And even if they could, the plastic mitts wouldn't work on the screen. Panicked, Delphine tried using her foot instead. Unable to see what she was pressing, she aimed her toe for what she hoped was the unlock button. Instead, she hit lockout. Instantly, all controls were disabled. Her fantasy had just become reality, and the smooth mitts would ensure she remained desperately frustrated for every minute of the next 12 hours.